Datos biográficos de Wang Wei – 2 parte

Fuera del túmulo, al oir el soplo del viento, estoy en duda de si he oido el suspiro melancólico de aquellos pinos añosos, contemporáneos del emperador.

1. 過秦王墓

古墓成蒼嶺,幽宮象紫台。
星辰七曜隔,河漢九泉開。
有海人寧渡,無春雁不回。
更聞松韻切,疑是大夫哀。

A los dieciséis años el poeta salió de su pueblo natal y vivió en Loyang, la segunda capital de la dinastía. Desde aquel momento trabó amistad con personajes célebres y con miembros de la nobleza. Sin embargo, en su interior no podía adaptarse bien a tener una vida ociosa, y tampoco estaba de acuerdo con la vida suntuosa y pomposa de la clase superior; por lo que como hasta entonces se hizo amigo de otros letrados de clase inferior. En esa etapa escribió el poema de “ La doncella de Loyang” a fin de desahogarse mientras denunciaba las desigualdades sociales que existían desde tiempo inmemorial.

 

2. 洛陽女兒行

洛陽女兒對門居,才可容顏十五餘。
良人玉勒乘驄馬,侍女金盤膾鯉魚。
畫閣朱樓盡相望,紅桃綠柳垂簷向。
羅帷送上七香車,寶扇迎歸九華帳。
狂夫富貴在青春,意氣驕奢劇季倫。
自憐碧玉親教舞,不惜珊瑚持與人。
春窗曙滅九微火,九微片片飛花瑣。
戲罷曾無理曲時,妝成只是薰香坐。

城中相識盡繁華,日夜經過趙李家。
誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗?

2. La doncella de Loyang

La doncella de Loyang vive enfrente de mi residencia y, tanto su rostro como su figura nos manifiestan que solamente tiene quince primaveras

Al salir, su marido siempre monta un caballo de raza equipado de espuelas de oro y de bocado de jade níveo; al comer, la criada le sierve manjares exquisitos como carpa bien cocida y troceada servida en plato de oro

En el palacio donde ella vive se ven magníficos pabellones pintados y en el frente torres carmesíes; las flores rojas del melocotón, el sauce llorón debajo del alero bailan al viento.

Cuando ella sale, la llevan en carro de sándalo, cubierto de raso bien bordado, y cuando vuelve, la reciben abanicándola y sombreándola con abanicos preciosos hasta que llega.

Joven y rico, su marido se enorgullece del lujo y la fortuna y vive con excesiva suntuosidad5tyhhhque Jilung, el nuevo rico más derrochador de la dinastía Jin de oeste ( 265-316 d.C.)

Como la quería tanto, él mismo la enseñaba a bailar, además, también hacía reparto del su propio coral valioso a su gusto.

En el amanecer de la primavera se extinguía el fuego débil de la vela al lado de la ventana, la ceniza y la pavesa, aún se cayen volando uno a otro como pétalos.

Después de un buen descanso, ya no le da tiempo a repasar las canciones que ha aprendido, y se sienta ociosa con vestido incensado y con un corazón vacío al terminar su tocado.

 

A todos los que conoce ella en la ciudad son magnates; día y noche pasa con frecuencia la familia Chao y Li, ¿ a quién le importaba la belleza imponente de aquella joven lavadera cuando era todavía pobre y humilde lavando hilados sola en el arroyo Yue ?

La desigualdad era aún más grave en la clase superior. Por ejemplo, el infante Ning(寧王), hermano mayor de Hsüan Tsung(玄宗),el entonces emperador de la dinastía, a pesar de tener unas decenas de concubinas hermosas en su propia residencia, aún no estaba muy contento. Un día, al descubrir que el vendedor que vivía al lado de su residencia tenía esposa muy fina, rubia y preciosa, se le cayó la baba al infante y se la robó al vendedor mientras le obsequiaba com un montón de regalos valiosos como intercambio. La mujer, aunque tenía valimiento especial con  el infante, languideció mucho y estaba deprimida y triste todos los días.

El año siguiente, un día el infante le preguntó con ocasión de una fiesta si aún echaba

menos a su ex-marido, la mujer quedó en silencio. Entonces el infante llamó al vendedor. Una vez que el vendedor entró en el salón del banquete, su mujer se le acercó corriendo. El matrimonio, no sabía qué decir y ella, sólo fijaba la mirada en su marido, y se le saltaron las lágrimas. Todos los presentes, incluido Wang Wei, quedaron muy conmovidos por el amor firme entre los dos esposos. Así que el joven  poeta Wang Wei improvisó un breve poema titulado “ La señora Shi” como una crítica indirecta y eufemística contra el egoísmo del infante.

Autor: Wang Jung

Deja un comentario