El río en los poemas de Wang Wei

A diferencia de Antonio Machado, el río en los poemas de Wang Wei, no llevó tantos sentidos simbólicos y misteriosos. Por supuesto, tampoco simbolizó el proceso irrevocable de la vida hacia la muerte. Para Wang, la imagen del río, en general, debía ser tan sencillo y tan libre como dijo Wu Jiun(吳均), 469-520, literato e historiador de la dinastía del Sur en una carta a Sung Yüan Sy(與宋元思書) que “風煙俱淨,天山共色,從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底,游魚細石,直視無礙,急湍甚箭,猛浪若奔…”( El viento ha parado, también se despeja la niebla. Más arriba, la bóveda celeste muestra un verde-azulado tan bello como aquella cima.

Dejo mi lancha toda suelta para que me lleve a donde quiera. La ruta entre Fu Yang ( 富陽 ) y Tong Lu ( 桐廬 ) , de unas cien millas de longitud, es muy conocido por su perspectiva extraordinaria e impresionante. El agua profunda es tan esmeraldina y tan transparente, que me da fácil acceso a observar los peces y los guijarros directamente del fondo. El torrente corre y corre impetuosamente hasta los confines del horizonte mientras el oleaje se opone uno a otro al avance de mi lancha…” Durante los primeros años que Wang Wei vivía en Wang Chuan, el poeta encontró un río murmurante. En el río, aunque anónimo, Wang aún descubrió aquella concordancia cumplida y una reflexión significante entre sus adentros y el paisaje sencillo:

 

青溪

言入黃花川,每逐青溪水。
隨山將萬轉,趣途無百里。
聲喧亂石中,色靜深松裡。
漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。
我心素已閒,清川澹如此。
請留盤石上,垂釣將已矣。

 

Arroyo Azul

 

Antes de entrar en el río Huang Hua( flor amarilla ), cada vez tengo que vadear este arroyo azul. Aunque sea un camino que no llega a cien millas, el trayecto serpentea dando incontables rodeos a lo largo del monte.

 

En vez de alborotarse mucho al embestir contra el pedregal, se remansa tranquilamente en lo profundo del pinar hermoso. Vigorosamente, el alga baila con la onda clara; a medida que adelanto el paso, en las orillas el carrizal se refleja en el río manso.

 

Mi corazón siempre queda tan sosegado como este arroyo cristalino, lo que me invita a llevar una vida feliz para el resto de mis días pescando sobre la peña a lo largo de la orilla.

 

Mi corazón siempre queda tan sosegado como este arroyo cristalino. Este verso no sólo levantó un eco poderoso en su propia alma, sino que suponía una aceptación completa, sin quejas de su vida política. Wei Ching Jy (魏慶之), ?─1272, crítico de la dinastía Sung del norte, al comentar el estilo poético de Wang dijo era que: “王右丞如秋水芙蕖倚風自笑” ( tan refinado como si fuera una elegante flor de loto otoñal que sonríe y se mece suavemente en la brisa ) Tan delicada es la flor de loto que “出淤泥而不染” ( no tiene mancha, aunque nazca del barro ), por lo que a Wang Wei y a su exquisita musa respecta, siempre se le hicieron los más grandes elogios.

 

納涼

 

喬木萬餘株,清流貫其中。

前臨大川口,豁達來長風。

漣漪涵白沙,素鮪如遊空。

偃臥盤石上,翻濤沃微躬。

漱流復濯足,前對釣魚翁。

貪餌凡幾許,徒思蓮葉東。

Autor: Wang Jung