La primavera de Wang Wei – 3 parte –

En los seis versos del poema el poeta describe lo que ve en primavera. Al final, vuelve a decir lo que siente para concluir el verso. “ ¡ Todo era tan maravilloso ! “ “木欣欣而向榮,泉涓涓而始流” ( cuando llegó la primavera, todas las plantas lozaneaban y la fuente parlera correría murmurando) Todo era tan bello, lleno de pujanza. Aunque queria tanto beber de todo corazón, sin embargo, me desconsolaba y me detuve de hacerlo en cuanto pensé en aquellos que estaban muy lejos de su casa y no podían reunirse con toda la familia.

春園即事

宿雨乘輕屐,春寒著弊袍。

開畦分白水,間柳發紅桃。

草際成棋局,林端舉桔槔。

還持鹿皮几,日暮隱蓬蒿。

 

En el campo primaveral

Después de la lluvia muy abundante de anoche, me calzo chanclos para pasear en el campo húmedo. Aunque ya es primavera, me protejo del frío con una túnica gastada.

En el campo, los campesinos se ocupan en abrir canales al arrozal, al lado de la aldea  se ven las flores rosadas de los melocotonero que asoman entre los  sauzales verdinos.

Al aire libre, tomamos el verde prado como tablero para jugar al ajedrez; en la espesura del bosque, alguien maneja un cubo intentando sacar agua de un pozo.

Al atardecer, me escondo para sentarme en silencio en un claro del bosque con una mesita cubierta de cuero de ciervo.

輞川別業

 

不到東山向一年,歸來纔及種春田。

雨中草色綠堪染,水上桃花紅欲然。

優婁比丘經論學,傴僂丈人鄉里賢。

披衣倒屣且相見,相歡語笑衡門前。

Mi casa de campo en Wang Chuan

Aunque regresé a casa hace menos de un año, he llegado justamente en la temporada de sembrar y trasplantar el arroz.

Humedecida por la espesa llovizna, la hierba tierna se viste y de verdor brillante. Entretanto, las flores escarlatas del melocotonero llamean encima del agua.

Aquí en Wang Chuan, conozco tanto a monjes eruditos en sutras como a ancianos de la aldea encorvados y virtuosos.

Al enterarme de la llegada de los amigos, me echo una prenda de ropa sobre la espalda para darles una calurosa bienvenida. De prisa y corriendo, me pongo los zapatos al revés. No obstante, todos parlotean con gran alegría enfrente de mi pobre y vieja vivienda.

En un texto titulado “Vuelve”(歸去來辭) escrito por Tao Yüan Ming, nos expresa una felicidad incomparable después de presentar su dimisión para volver a su tierra de nuevo: …contemplo los árboles en el patio para divertirme; deposito mi propia naturaleza cuando me apoyo en la ventana del sur. Aunque mi vivienda es tan pequeña, estoy todavía muy satisfecho con ella. Para mí, dar un paseo en el patio es un gran deleite…cuando el sol se pone poco a poco, acaricio el pino solitario, y allí me quedo divagando solo…(…眄庭柯以怡顏,倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉而成趣…景翳翳其將入,撫孤松而盤桓…) En su vida, Wang Wei nunca dimitió de su cargo gubernamental por capricho, como Tao, mas en lo profundo de su alma, siempre aspiraba a aquella vida libre que tenia en el monte. Pero todo eso no importaba cuando escribió el poema, porque las variedades que se contienen en la naturaleza son tan misteriosas e inesperadas que no cabe expresarlas en palabras ni se sabe por dónde empezar.(此中有真意,欲辯已忘言)

Autor:  Wang Jung