Algunos poemas Tang

      No hay comentarios en Algunos poemas Tang

A continuación se presentan dos poemas que, a pesar de no ser los más conocidos, resultan representativos de las características comentadas de Li Bai (solitario, bebedor) y Du Fu (Preocupado por la situación social).

 

LI BAI 李白

月下獨酌

花 間 一 壺 酒

獨 酌 無 相 親

舉 杯 邀 明 月

對 影 成 三 人

月 既 不 解 飲

影 徒 隨 我 身

暫 伴 月 將 影

行 樂 須 及 春

我 歌 月 徘 徊

我 舞 影 零 亂

醒 時 同 交 歡

醉 後 各 分 散

永 結 無 情 遊

相 期 邈 雲 漢

 

Soledad a la luz de la luna Rodeado de flores,

ante mi copa Pico en soledad Levanto mi vaso hacia la luna Brindo por nosotros tres, la luna, mi sombra y yo La luna no desciende paso para beber Mi sombra no sabe que me sigue La luna y mi sombra, de momento, me acompañan Aprovechamos la primavera para dejarnos ir con alegría Cuando canto la luna pasea Cuando bailo mi sombra zigzaguea Nos divertimos juntos en el momento de mi despertar Antes de que la embriaguez nos distancie Nos prometemos amor eterno Aunque las nubes terminen por separarnos.

 

DU FU 杜甫

春望

国 破 山 河 在

城 春 草 木 深

感 时 花 溅 泪

恨 别 鸟 惊 心

烽 火 连 三 月

家 书 抵 万 金

白 头 搔 更 短

浑 欲 不 胜 簪

 

Esperando en primavera
En mi país asolado por la guerra
Ya no le quedan más que montañas y ríos
La primavera llega
La ciudad enterrada de malas hierbas
Aquejado, dejo caer mis lágrimas sobre las flores
Y mis sollozos dispersan los pájaros golpeados por el miedo
Los fuegos al frente queman tres meses enteros
Espero noticias de mi familia
Que me son más queridas que el oro
Me rasco la cabeza
Acaricio el poco cabello grisáceo que me queda
Las agujas ya no llegan a cogerlo.

Autor: Wang Jung

Deja un comentario