La madre del poeta murió en el año 750. Wan Wei se retiró temporalmente del gobierno por el luto, pero nunca abandonó su casa de campo en Wang Chuan, hasta el año 755 cuando estalló la rebelión en gran escala levantada por el jefe militar tátaro An Lu-shan ( 安祿山 ) en el año 755. Durante su estancia en Wang Chuan, el poeta finalizó una serie de poemas dedicados a aquellos veinte diferentes paisajes en las proximidades del chalet. Aparte de eso, Wang también pintaba con tinta y en rollo para concretar su belleza poética. Hoy día, esa serie se encomia como una de las mejores obras poéticas y la más agradable de todas sus obras.
En los poemas de la colección de Wang Chuan se habla mucho de aquellos veinte paisajes alrededor del chalet. Y el título de cada poema de la serie justamente concorda con el nombre de paisaje.,así hizo famosa y específica la serie, como dijo el poeta él mismo en el prólogo de la colección: “Yo afinco en el valle de Wang Chuan, y aquí hay varios puntos de vistas como la vaguada de la muralla Meng (孟城坳), la colina Hua Tzu (華子岡), la estancia del almendro (文杏館), la cordillera de los bambuzales (斤竹嶺), el cercado de los ciervos (鹿柴), el cercado de las magnolias (木蘭柴), el recodo de los cornejos (茱萸沜), el sendero de las sóforas (宮槐陌), el quiosco junto al lago (臨湖亭), un cerrito del sur(南垞), el lago Yi(欹湖), ondas de los sauces(柳浪), un rápido claro (欒家瀨) la fontana de reflejosdorados (金屑泉), la orilla cubierta con piedras blancas (白石灘), un cerrito al norte (北垞), el edificio escondido en el bambuzal (竹里館),el valle de los magnolios floridos (辛夷塢), el jardín de árboles de laca (漆園), el jardín de xantoxilo (椒園), y en aquellos sitios yo compongo versos con mi amigo Pei Ti cuando tengo tiempo libre.”(余別業在輞川山谷, 其游止有孟城坳、華子岡、文杏館、斤竹嶺、鹿柴、木蘭柴、茱萸泮、宮槐陌、臨湖亭、南垞、欹湖、柳浪、欒家瀨、金屑泉、白石灘、北垞、竹里館、辛夷塢、漆園、椒園等, 與裴迪閑 暇, 各賦絕句云爾.)
Durante aquel tiempo cuando el poeta vivía aislado en su casa de campo, un amigo que se llamaba Pei Ti, venía para darle visita con frecuencia. Pei, de Kuan Chung ( 關中, alrededor de la cuenca del río Wei ), nació en el año 716 d.C., pero no se sabe cuándo murió. Fue poeta paisajístico contemporáneo de Wang, y pasó casi veinte años de toda su vida con él. Según la recopilación de los poemas de la dinastía T’ang (全唐詩), al principio Pei vivía como ermitaño junto con Wang Wei y su primo Ts’ui, pasando los días recitando versos. Durante del período Tien Bao (天寶), Pei comezó a trabajar en el gobierno y fue prefecto de Shu Chou (蜀州刺史). Era amigo de Tu Fu (杜甫) y Li Shin (李盺). Hoy día quedan solamente se concervan veintinueve poemas escritos por Pei. Entre todos los cuarenta poemas recogidos en la colección de Wang Chuan, la mitad son obras armonizadas de Pei. Y como Wang, Pei también escribió cuartetas de cinco carácteres tituladas a nombre de los veinte puntos de interés. Se dice que Wang trabó amistad con Pei aproximadamente en el año 740. Como los dos mantuvieron una estrecha amistad hace muchos años, por muchos poemas que mencionan a Pei se encuentran en el poemario de Wang.
Wang y Pei, no sólo congeniaron muy bien, sino que también se alegraban con el gran placer cuando juntos mejoraban la versificación. Como cuando en el siguiente poemillo dedicadp a Pei, Wang escribió:
風景日夕佳,與君賦新詩。
Cuando hace mejor tiempo cada día más, hago nuevos versos contigo.
Según la estrofa citada, sabemos que Wang se hizo amigo de Pei por la poesía. Y en “ carta dedicada a Pei en la montaña”, así dice el poeta:
此時獨坐,童僕靜默。
多思曩昔,攜手賦詩。
步行仄徑,臨清流也。
En este momento yo me siento tranquilo, y los servidores me acompañan en silencio a mi lado. No puedo menos de recordar la felicidad que yo tenía cuando me reunía contigo , componía versos mano a mano, paseaba libremente hombro a hombro a lo largo del sendero, y nos acercamos a un arroyo claro.
「攜手賦詩」“componía versos mano a mano” quiere decir que Wan y su gran amigo Pei Recitaron poemas mientras recordaron lo pasado todo juntos. Y en la carta cariñosa a Pei, el poeta seguía: Ya estamos a fines de diciembre en el calendario lunar. Como el tiempo me es tan agradable y despejado, creía que era muy apto invitarte a visitar la montaña Lan, en donde yo había residido antes. No obstante, me contuve al saber que te absorbía repasar el sutra, entonces acudí a la montaña caminando, cené junto con los monjes desués de un descanso en el templo budísta Kan Pei, y luego , me fui.( “近臘月下,景氣和暢,故山殊可過。足下方溫經,猥不敢相信煩,輙便往山中,憩感配寺,與山僧飯訖而去。”)
Según el poema y según la carta mencionada anteriormente, se nota que la amistad entre los dos era más íntima que nunca. Sobre todo, cuando Wang, ya anciano, residía en el chalet de Wang Chuan, mantenía un contacto cada vez más cordial y estrecho.
Autor: Wang Jung