El campo en los poemas de Wang Wei – 3 parte –

El monte de Wang Wei

“ El caminito en el monte serpentea hasta lo profundo de las blancas nubes. A lo largo de mis pasos, el paisaje primaveral es tan deleitoso e impresionante como aquel arroyo. A menudo, se ven flores caídas flotar sobre la superficie del agua. La corriente lleva las flores aromáticas a la lejanía…”( 道由白雲盡,春與清溪長;時有落花至,遠隨流水香…)

En este poema innominado, el poeta Liu Shen Hsü( 劉慎虛, poeta de la dinastía Tang, no se sabía la fecha de su nacimiento ni de su muerte, pasó el examen imperial en el año 733) describió el medio ambiente placentero en un monte primaveral dibujando el paisaje del entorno de un sendero con rumbo a la chabola de un amigo suyo. Y para Li Po, “el immortal”(詩仙) y el poeta romántico más sobresaliente de la poesía china (701-762), un paseo a gusto en la montaña era también inolvidable y alegre:” Al atardecer, desciendo de la montaña Chung Nan.

A lo largo de mi camino, parece que la luna me acompaña hasta al alojamiento. Vuelvo a contemplar el sendero de regreso, la niebla azul-verde ya envuelve todo el bosque…”( 暮從碧山下,山月隨人歸.卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微…) En los poemas de Wang Wei, el monte no sólo le prestó asilo para evadirse del combate revuelto en la política, sino un manatial relevante que siempre le inspiraba en la creación literaria. Según el libro histórico “

La antigua historia dinástica de los T’ang”( 舊唐書, empezaron a redactarla a partir del año 941 y terminaron en el año 945 ), desde que compró la villa situada en Wang Chuan, Wang Wei se divirtió mucho componiendo y recitando versos con su mejor amigo Pei Ti en su tiempo libre. En un poema titulado “ poema obsequiado a Pei Ti durante la estadía ociosa en Wang Chuan”(輞川閒居贈裴秀才迪), el poeta expresó la felicidad de su recogimiento y la amistad cordial con el amigo:

輞川閒居贈裴秀才迪

 

寒山轉蒼翠,秋水日潺湲。

倚杖柴門外,迎風聽暮蟬。

渡頭落餘日,墟里上孤煙。

復值接輿醉,狂歌五柳前。

Poema obsequiado a Pei Ti durante la estadía ociosa en Wang Chuan

Es el último mes de otoño, todo el monte se hace más verdinegro. Y el arroyo, se remansaba cada vez más día al día.

Apoyando en un bastón, escucho el canto crepitante de la cigarra en el viento fuera de la puerta de madera.

A lo lejos, el sol poniente da las últimas luces al balsadero y, en la aldea, sube lentamente el humo de la cocina de cada hogar.

En este momento, tú, Pei Ti, amigo mío, emborracho otra vez como Chie Yü, cantas a rienda suelta enfrente del señor Wu Liu.

Según la narración de la biografía de Wang Wei en “ La nueva historia de los T’ang”(新唐書, otro libro histórico dinástico de los Tang, fue redactado por Ou-Yang Hsiu 歐陽修, 1007-1072, escritor, letrado confuciano, y ministro de la  dinastía Sung del Norte y también por Sung Chi 宋祁, 998-1061, literato e historiador contemporáneo de Ou-Yang), “ Wang obtuvo su chalet en Wang Chuan, que es un sitio muy famoso por el paisaje riente. Allí hay diferentes puntos de vista como la colina Hua Tzu (華子岡), el lago Yi (欹湖), el edificio escondido en el bambuzal (竹里館), ondas de los sauces (柳浪), el recodo de los cornejos (茱萸沜) y el valle de los magnolios floridos (辛夷塢), donde el poeta frecuentaba con su amigo Pei Ti mientras les divertía mucho hacer versos. ” (別墅在輞川,地奇勝……與裴迪遊其中,賦詩相酬爲樂。) Este poema fue uno que el poeta hizo para dedicar a su gran amigo por diversión en sus ocios.

Este poema fue una armonía muy bien hecha de la poesía, la pintura y la música. Para empezar, el poeta dibujó el paisaje del entorno de Wang Chuan a finales de otoño en la primera, la segunda y en la tercera estrofa de este doble cuarteto delicado de cinco caracteres. Al final, hizo una descripción sobre la amistad clara y verdadera a su amigo y la gran felicidad de hacer una vida ociosa en la montaña mientras monstró que estaba bastante contento con llevar una vida interior tan enriquecida viviendo en la finca retratando a dos anacoretas famosos en la historia china.

El uso cronológico de las imágnes escogidas como la montaña en el otoño avanzado, el manantial que correría cada día más lento, el sol poniente y el humo de la cocida de cada familia en la aldea en el primer y segundo verso formó un cuadro lleno de efecto audiovisual de un paisaje en el campo rural y, al mismo tiempo, subrayó mucho la armonía entre los seres humanos y la naturaleza, sirviendo de ejemplo gráfico de que “todos los poemas son pinturas”

寒山轉蒼翠,秋水日潺湲。 El poema principió con un retrato que condensó el paisaje pintoresco en la montaña otoñal. Era un día frío, se oía el susurro del  manantial, aunque el agua menguaba cada día más por el cambio de la estación. En cuanto se ponía el sol, la montaña se hacía más verdusca bajo el último relumbre que dio el sol. La montaña, al principio era estática, se erguía siempre allí sin moverse. No obstante, el poeta demostró la vitalidad exuberante con éxito describiendo el cambio gradual y sútil del color a lo largo del transcurso del tiempo. 日潺湲, quería decir que el agua correría sin parar día y noche.

El adjetivo indicó que la perpetuidad justamente era su carácter. Aunque pasaba y pasaba en cualquier momento, el arroyo siempre estaba allí sin marchar; así el poeta no sólo expresó metafóricamente la personalidad sublime de su mejor amigo Pei Ti y el cariño continuo que le demostraba hacía años, sino mostró una reflexión sobre la breve vida que tenían los seres humanos. Con tal de que uno no insistiera tanto en cualquier cosa, ni la mente fuera obsesionada por cualquier idea (無所住心), mientras intentaba comprender la esencia de la tranquilidad en un mundo en movimiento, gozaría de una plena libertad en el corazón, lo cual fue altamente realizado por el Zen.

Autor: Wang Jung

Loading...

Deja una respuesta