El campo en los poemas de Wang Wei – 4 parte –

倚杖柴門外,迎風聽暮蟬。Ese verso era la imagen gráfica del poeta. 柴門, “la puerta de madera”, simbolizaba la vida tranquila de ermitaño mientras demostró el estilo bucólico que tenía. 倚杖, “apoyar en un bastón”, significó que el poeta ya llegó a su vejez y estaba tranquilo y relajado.

Fuera de la puerta de madera, apoyaba en un bastón, el poeta escuchó con alegría el ruido del manantial, el canto chirriante de la cigarra mientras contemplaba el sol poniente; y “el humo de la cocina” en el viento, el aspecto relajado y contento que mostró,   asemejándose mucho con Tao Yüan Ming, su poeta favorito, cuando Tao “策扶老以流憩,時矯首而遐觀” ( caminaba apoyado en un bastón, descansaba mientras paseaba y, a veces, levantaba la cabeza para mirar a lo lejos). En la realidad, Wang adoraba mucho a Tao, no sólo adaptando varias veces los versos de este señor en su propia obra poética. Aquí en este poema, Wang también aplicó una alusión histórica sobre este poeta ermitaño para terminar.

 

渡頭落餘日,墟里上孤煙。 En el tercer verso el poeta dibujó el campo en el crepúsculo vespertino. El sol poniente y el humo subido de la cocina de cada familia, formaron una escena muy típica en el campo rural, donde reinaba una gran tranquilidad. Frente a una hermosa vista, el poeta fijó su mirada y tomó la ocasión para apuntar el instante que el sol poniente daba los últimos brillos antes de sumegirse en el agua al lado del balsadero.

El beso entre el sol y la superficie del agua, aunque efímero en efecto, el poeta lo perpetuó en el poema mientras dejó un gran margen a los lectores para ampliar la imaginación estética. Han vuelto los pescadores en botes y los fondearon a la orilla. El agua ondeaba, reflejaba suavemente la imagen invertida de la vista en su entorno,¡ qué precioso ! ¡ qué sereno ! Y 墟里上孤煙,  se vió el primer humo de la cocina que salía de la chimenea y subía sin parar en espirales en el aire; así nos aludía la llegada de la hora para la cena.

Se dice que ese verso provino del poema de Tao Yüan Ming (372-427) “曖曖遠人村,依依墟里煙” ( En la lejanía, se veía vagamente un  pequeño pueblo formado por muy pocas familias. Ya habían terminado las faenas agrícolas de aquel día cuando caía la tarde. Mienstras las mujeres preparaban la cena, el humo de la cocina subía lentamente) Aquí el uso de “依依” personificó “el acto” en que el humo que “se pegaba mucho” a la familia cuando salía de la  chimenea, y ascendía en el aire como si fuera reacio a marcharse, dando una  tonalidad de color cálido al retocar el verso.

復值接輿醉,狂歌五柳前。Chie Yü (接輿) y Wu Liu (五柳). A pesar de la diferencia en la época, los dos eran prototipo del ermitaño célebre en la historia china. En la “Biografía del señor Wu Liu”(五柳先生傳) de Tao Yüan Ming, el protagonista era un anacoreta que siempre se divertía componiendo versos y bebiendo. “ Porque había cinco sauces al lado de su morada, lo tomó como sobrenombre.”(宅邊有五柳樹,因以為號焉)

En este verso explicó Tao por qué este personaje inventado tenía tal apodo. En efecto, la imagen del señor Wu Liu no sólo era el autorretrato de Tao; en cierto modo, era un reflejo sicológico de Wang Wei en la subconsciencia. Chie Yü, aquel que se burló de Confucio por cantar “ Fénix, fénix, ¿ por qué decae tu moralidad ?” (鳳兮鳳兮,何如德之衰?)  Según Analectas de Confucio (論語), cita de Confucio redactada por sus discípulos, Chie Yü era un ermitaño que se fingió loco cuando el entonces rey de Chu tiranizaba a todo el reino.

Sabía muy bien que Confucio era una persona de grandes virtudes, pero como todos los gobernadores de aquella época eran estúpidos e incompetentes para cargo directivo, le hizo advertencia a Confucio cantando la canción satírica para que quitara la idea de servir por el rey de Chu, cuando éste pasaba por el reino Chu con esperanza de solicitar audiencia al rey y pedir un puesto en el gobierno.

La yuxtaposición aquí en este poema de Chie Yü y Pei Ti, para Wang Wei, fue la alabanza más sincera y cordial a su mejor amigo para que no dejarse llevar de la corriente y preservar su integridad moral. Pei Ti y Wang Wei, pese a la diferencia de carácter y de edad, los dos habían cultivado un convenio tácito en tomar la firme determinación de retirarse del mundo. Los  últimos dos versos nos muestran otro encuentro complaciente entre los dos íntimos, que también se había convertido en una doble sublimación en el sentimiento del poeta.

 

山居秋暝

 

空山新雨後,天氣晚來秋。

明月松間照,清泉石上流。

竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

隨意春芳歇,王孫自可留。

Autor: Wang Jung

Deja un comentario