El campo en los poemas de Wang Wei – 6 parte –

Al fin y al cabo, ya que el poeta era tan reluctante para irse de la montaña tan pintoresca, dijo suspirando “隨意春芳歇,王孫自可留。”(Aunque ya se han marchitado las flores, el panorama otoñal aún es tan atractivo e inolvidable para un caballero tan elegante y noble como tú.) para terminar el poema. “隨意”, aquí significa “a pesar de”; y “王孫”, al principio indicaba “los jóvenes aristócratas”, pero aquí en ese verso sirve como el pronombre para el poeta.

Los dos últimos versos citados provenían de Elegías de Chu (楚辭) y se escribían originalmente como:” 王孫遊兮不歸,春草生兮萋萋”( Al ver la vegetación crecer con tanta exuberancia, uno no puede aguantar echar de menos a aquellos que aún están lejos del hogar ) y “王孫兮歸來,山中兮不可以久留”. (¡ Que vuelvas tú y no te quedes más en la montaña !) Sin embargo, para concluir, Wang aplicó las alusiones poéticas con su doble sentido e interpretó el tema principal del poema, que a pesar de todo, por mucho que se secaran las flores primaverales, quería mucho quedarse en la montaña para contemplar el precioso panorama otoñal sin volver, expresando perifrásticamente tanto el gran amor que tenía sobre la perspectiva hermosa de la montaña otoñal como su profundo deseo de alejarse de los círculos políticos.

 

Parece que al poeta le gustaba mucho poner la palabra “空山” ( el monte vacío o la montaña vacía ) en sus versos, también a él le encantaba la concepción artística que representa ella. Sin embargo, esa palabra tiene distintos sentidos en diferentes poemas. “空山” en citado poema, enfatiza la pureza del monte otoñal después de una lluvia. En otro poema titulado “鳥鳴澗” ( el ave pía en el valle ), son palabras claves que interpretan una pura serenidad nocturna del monte primaveral. No obstante, en “鹿柴” ( el cercado de los ciervos ), “ el monte vacío  “representa una soledad extreme en el monte. En siguiente poema titulado”山中” ( en el monte ), otra vez, el poeta nos presenta una fantasía mezclada de realidad y alucinación:

山中

荊溪白石出天寒紅葉稀

山路元無雨,空翠濕人衣。

En la montaña

Durante el estiaje en los primeros meses del invierno, se asoman las piedras blancas desde el arroyo Jing. A consecuencia de un día frío, se ven rara vez las hojas doradas de arce.

Andando en el sendero de la montaña Ching-ling, parece que todo mi cuerpo se reaviva por el verdor rebosante del monte. Aunque no llueve, pero de repente, por un frescor saturado en el aire me da alucinación de humedecer el vestido.

木蘭柴

秋山歛餘照,飛鳥逐前侶,

彩翠時分明,夕嵐無處所。

El cercado de las magnolias

Al declinar el día, el crepúsculo vespertino radia los últimos brillos multicolores al monte otoñal. Un ave extraviada, vuela rápida y deseperadamente intentando alcanzar a su bandada.

Bajo el último rayo flagante del sol poniente, la viveza del monte colorido me ofusca la vista. En la lejanía, todas las cumbres de las montañas están envueltas por una niebla resplandeciente que flota ingrávida en el aire..

“木蘭柴”(el cercado de las magnolias), es también un pequeño poema de la colección de Wang Chuan. Con tan sólo veinte caracteres, el poeta trazó un

momento efímero del paisaje peregrino en el bosque. No sólo el monte, el pájaro que vuela aleteando, sino el arrebol intenso y la niebla radiante, todo eso palpitó con una vitalidad pujante mientras que se funde completamente con la ideología del poeta. La maravillosa combinación de la propia pincelada del poeta junto con el Zen y la sensibilidad poética, formaron una miniatura lírica:

Entre todos los poemas paisajísticos de Wang Wei, un poema titulado “ El monte Chung Nan“ (終南山), es una famosa obra maestra que detalla la magnificencia de un monte sublime. Fue escrito aproximadamente durante su estancia junto a la montaña.. Según otro poema llamado”終南別業”( La villa de Chung Nan), el poeta indicó claramente que “中歲頗好道,晚家南山陲…” ( Empecé a tener mucha afición al budismo desde la edad mediana. En la vejez, me avecino al pie del monte Chung Nan…) Aquí en el poema, se refiere justamente el sitio donde ubicó su villa de Wang Chuan. Por último, vamos a ver cómo describió el monte Chung Nan, la línea divisoria entre el río Wei(渭水) y el río Han(漢水)

終南山

太乙近天都,連山到海隅。

白雲回望合,青靄入看無。

分野中峰變,陰晴眾壑殊。

欲投人處宿,隔水問樵夫。

Autor: Wang Jung

Deja un comentario