El campo en los poemas de Wang Wei

Si decimos que los poemas de la tierra de Antonio Machado son una sinfonía majestuosa que nos relata una historia, los poemas de Wang Wei son un breve minueto cuya nota musical, como alegre gotear del agua, susurra mansamente a lo largo de la orilla sinuosa en el bosque verdeante. Es verdad que apenas adquirió su villa, el poeta quedó totalmente fascinado por el hermoso paisaje y el campo tranquilo, que la rodeaba.

En los siguientes poemas, Wang Wei nos presenta un dibujo exquisito en tinta china sobre la vida cotidiana en la tierra de Wang Chuan.

積雨輞川莊作

積雨空林煙火遲 蒸藜炊黍餉東菑.

漠漠水田飛白鷺 陰陰夏木囀黃鸝.

山中習靜觀朝槿 松下清齋折露葵.

野老與人爭席罷 海鷗何事更相疑?

Escrito bajo una lluvia incesante en la villa de Wang Chuan

Es la estación lluviosa, el cielo aún no se depeja. El humo de la cocina sube lentamente en el silencio del bosque

Después de preparar la comida, las mujeres la llevan al campo del este para los campesinos.

Graciosamente, las garzas vuelan sobre el arrozal inmenso, al mismo tiempo, las oropéndolas gorjean dulcemente en el tupido bosque de verano.

Vivo en la montaña, percibo la inconstancia de la vida humana por observar el efímero ciclo de Hibiscus syriacus.

Debajo del pino, tomo la malva rociada cuando sigo el régimen vegetario de desayuno.

Yo, aldeano anciano del pueblo, no tengo ganas de competir con nadie para cualquier cosa.

Y gaviotas, ya sabéis que yo soy un viejo ordinario, ¿ por qué no dejáis de sospechar de mí y venís a acompañarme ?

En el primer verso ”積雨空林煙火遲 蒸藜炊黍餉東菑.” , el poeta nos contó lo que vio en la montaña: fue en la estación lluviosa, el cielo estaba nublado, la tierra estaba mojada, y el aire estaba saturado de vapor del agua. A lo lejos, se vio el humo subir despacito hasta lo alto del bosque muy tranquilo. Resultó que la familia campesina estaba cocinando. Después de preparar la comida, las mujeres la llevaron al campo del este para aquellos hombres que estaban ocupados en las  faenas agrícolas.

El poeta, para empezar, no sólo describió expresivamente la lenta subida del humo de la cocina en el tiempo lluvioso, sino también reveló que él  mismo estaba relajado y contento en un día tan ocioso. Luego, volvió a dibujar la  escena de preparar la comida y la llevaron al campo…etc. Todo era ordenado, cronológico y viviente, dando una explicación evidente de que aunque estaban bastante ocupados, estaban contentos y alegres de llevar y repetir una vida así.

En el segundo verso ”漠漠水田飛白鷺 陰陰夏木囀黃鸝.” el poeta empezó a pintar el paisaje: allí las garzas volaban con gracia encima del arrozal vasto, tan garbosas y tan lindas, si levantábamos la cabeza para extender la vista; mientras tanto las oropéndolas gorjeaban uno a otro lado en el bosque espeso, animaban la tarde de verano con su voz melodiosa y agradable al oído. Fue el verano de Wang Chuan y habían tantos pájaros allí en el valle, no obstante, el poeta sólo eligió la garza y la oropéndola, dos tipos de aves distintas de tamaño y de color para cantar: una visible en el aire y otra semivisible entre la fronda; una de plumaje níveo y la otra era dorada. O revoloteaban o trinaban; no sólo dieron más vida a la imagen, sino que nos dieron un gran placer a la vista y al oído si dejamos volar nuestra imaginación volar con ellas, visualizó por completo la poesía de un paisaje risueño veraniego con una descripción pintoresca condensada de catorce caracteres.

Decimos que las labores del campo del primer verso llamaron la atención del poeta, pues el dulce canto y el vuelo libre de las aves le ayudaron al poeta a liberarse de la carga espiritual. Además, la escena que apareció en los dos versos no solamente fue reproducción sencilla del exterior de las cosas al azar para  subrayar la coexistencia armónica entre los seres humanos y la naturaleza;  al revés, el poeta seleccionó las imágenes más representativas a fin de plasmar metafóricamente su personalidad y lo que anhelaba más en el corazón: alejarse de  círculos oficiales, llevar una vida tranquila y retirada en el campo, resistir la tentación de los goces materiales y de fama y fortuna, con toda la libertad y exento de preocupaciones.. Para un poeta que llegó a su vejez e indiferente de todo, vivir en un oasis de paz como Wang Chuan le estaba de molde y le hacía las delicias. A contiuación, vamos a ver cómo el poeta expresa el gozo de hacer una vida de ermitaño y de comprender la verdad de la vida.

山中習靜觀朝槿 松下清齋折露葵. Aquí en el tercer verso, el poeta estaba

a solas en la montaña vacía, debajo de los pinos, se dio en la cuenta de la inconstancia de la vida humana observando el ciclo breve del Hibiscus syriacus, una flor que florece por la mañana pero se marchita y se cae por la misma tarde; a la vez recogía la malva para seguir el régimen vegetario del desayuno, que fue considerada un tipo de manjares delciosos en la época antigua. Aunque andaba solo, aunque no tenía compañero, estaba contento de todo e intentaba buscar el gusto en la vida claustral y monótona.

野老與人爭席罷 海鷗何事更相疑? Aquí en el último verso, el poeta declaró  a todo el mundo que ya era viejo y estaba indiferente ante la fama y la fortuna;  entonces nadie podía sospechar de él. Y la alusión literaria de la gaviota es una  metáfora especial en la literatura china. Se usa muy frecuente para aludir a la moral pura de un ermitaño verdadero. Según 列子( El Tratado Lietzy, una de las  obras fundamentales del taoísmo filosófico, que anima a gente a sacudir el yugo de la fama y de la fortuna; a ser sencillo, a seguir el Tao 道, el Camino, la Realidad y el movimiento espontáneo de lo que existe y, lo más importante, a cultivar su carácter moral mientras se perfecciona y desarrolla su propio temperamento), dice  que un muchacho tenía gaviotas como compañía y venía a la playa todos los días para divertirse con ellas.

Un día, su padre le dijo:” me han dicho que estás en buenas amistades con las gaviotas y te confian mucho, ¿ por qué no me coges una para que yo también pueda jugar con ella ? Sin embargo, cuando llegó el chico a la playa el día siguiente con intención de atrapar una gaviota, muy curiosamente, ni una de ellas quería acercarse a él, todas revolotearon en el aire sin bajar. Al final, tener una gaviota como compañía se convertió en una metáfora peculiar para simbolizar la limpieza de corazón que tenía una persona, sobre todo, para demostrar el natural sencillo que poseía un ermitaño íntegro.

新晴野望

新晴原野曠,極目無氛垢,
郭門臨渡頭,村樹連溪口,

白水明田外,碧峰出山後,

農月無閒人,傾家事南畝。

Contemplo el campo después de que el cielo se despeja

Después de la lluvia, el cielo se despeja pronto.El sol reluce, la tierra vasta resplandece contersa hermosura.

En cuanto se sale de la muralla exterior, se ve una balsa a lo lejos. Y en la aldea, los árboles se extienden varias millas hasta que entroncan conlal desembocadura.

Tortuoso, corre el arroyo diáfano junto al campo; detrás de la sierra serpenteante se eleva solemnemente una montaña verdeante.

En el campo, al sur, laboran todos los miembros de la familia campesina, ocupada en las faenas agrícolas de la estación

新晴原野曠,極目無氛垢. Después de un buen enjuague de la lluvia abundante, se llevó todo los polvos diminutos en el aire. Hacía sol, todo salió tan limpio y nítido en el aire saturado de vapor de agua, y el campo extenso se extendía hasta otro lado, si uno explayaba su vista.

郭門臨渡頭,村樹連溪口. A lo lejos, estaba allí la entrada de la pequeña aldea cerca del balsadero, se veía de cerca, a los árboles, que llegaban hasta la boca del arroyo alineados al lado del pueblecito.

白水明田外,碧峰出山後. Fuera del campo, el agua plateada del arroyo susurraba y brillaba bajo el sol radiante. Detrás de la cresta de la sierra, se elevaba

una montaña verdeante majestuosa y grandiosa.

En este sentido, el poeta no deja de cambiar su óptica para observar el paisaje, igual que un fotógrafo cambiara el ángulo visual del objetivo de su cámara. Uniendo distintos primeros planos del paisaje, diseña una estupenda pintura panorámica con colores diferentes, con el claroscuro y con los órdenes.

No obstante, por muy hermosa y fina que sea, si el poeta no da vida a su obra poética , el poema no sería nada más que una naturaleza muerta a la que falta la vitalidad. Para completar el vigor y para mejorar la expresión enérgica del poema, Wang dio el toque por colocar el último verso “農月無閒人,傾家事南畝。” y animó toda la escena estática con éxito añadiendo algunos personajes en movimiento. O araban, o regaban, los campesinos que laborabn toda la familia, no sólo dieron mucha vivacidad al campo tranquilo, sino que nos dieron una imagen verosímil de la temporada de intenso trabajo agrícola.

Rara vez Wang Wei compuso sexasí labos (六言詩). En efecto, tal forma de versos no se ha hecho tan popular en la historia literaria china como los versos de cinco o de siete caracteres. Sin embargo, en una serie poemática titulada”田園樂” (la delicia de acercarse al campo), que abarca siete poemas, el poeta aplicó otra vez su propia sensibilidad en la observación galana para darnos un retrato colorido y libre de su vida recogida.

Autor: Wang Jung