El Español vs el inglés off-line

Cada día palabras como chat, app , blog, tweet, link, like, post, son más comunes dentro de las conversaciones sociales y de trabajo que tiene la gente, quien no conozca su significado puede quedar fuera de la conversación o perdido dentro de un limbo de nuevas tecnologías, sintiendo que le están hablando en coreano avanzado. El uso de estas palabras en las redes sociales y de las aplicaciones relacionadas a éstas, se vuelve un asunto de tendencia urbana y para no estar desactualizado hay que estar constantemente consumiendo y enterándose de ellas, pues de lo contrario se pueden perder oportunidades de empleo o conversaciones enteras si desconocemos el tema. La tecnología juega cada vez más un papel importante dentro del uso del idioma español, pues la comunicación se entabla por medio de ella, y a este hecho, hay que agregarle que se crean en inglés, es decir los hispanoparlantes nos tenemos que adaptar al uso de estas tecnologías por medio de un lenguaje que muchos desconocen (en este caso el inglés, al uso de nuevas herramientas y aparatos).

Esta dinámica también ésta creando un fenómeno no menos curioso dentro del idioma y es la castellanización del inglés para poder usar los términos del segundo dentro del español, por ejemplo “la foto se píxelo” lo cual quiere decir que la foto esta borrosa o por ejemplo la expresión “trollear” que es molestar a alguien públicamente con comentarios en sus redes sociales, “un bloguero” es un escritor que tiene una bitácora, “banear” que es expulsar a alguien de un foro o un chat. De igual manera, muchas de las nuevas palabras que nos trae la tecnología no logran españolizarse o castellanizarse y pasan directamente permeando el español sin traducción alguna como es el caso de “chat” que es claramente un anglicismo de uso cotidiano entre los jóvenes. O la palabra “followers” que tiene una traducción mucho más sencilla y pronunciable en español –seguidores-; sin embargo, parece que suena mucho más “nice” en inglés que en español y por ende su uso se masifica. Todo el tiempo me sucede que amigos mayores, me están preguntando –dado que soy profesora de inglés- términos que se usan en el español, pero que son totalmente anglicismos, ellos me preguntan desesperados cuando usan el whatssap “qué significa: ¿zapping?” para poder continuar comunicándose por otro chat y no parecer fuera de onda…
Esta dinámica también ésta creando un fenómeno no menos curioso dentro del idioma y es la castellanización del inglés para poder usar los términos del segundo dentro del español, por ejemplo “la foto se píxelo” lo cual quiere decir que la foto esta borrosa o por ejemplo la expresión “trollear”; primero entre jóvenes volviéndolo una jerga y que a fuerza obliga a los adultos a aprender dos nuevos lenguajes: el de la tecnología y el de la jerga social de los jóvenes. Ésta “segregación” logra actualizar a los adultos y hacerlos estar update es decir actualizados. El uso de este nuevo lenguaje no solamente se está dando on-line sino que conquista el espacio off-line, y todo cambia tan vertiginosamente en este mundo tecnológico y de las redes sociales que tomar una postura me haría parecer bipolar, un día opinando algo y al otro día exactamente lo contrario.

Con la aparición de los Smartphones, las aplicaciones para descargar en los celulares y el manejo de las redes sociales se han convertido en un imperativo para los jóvenes no solamente para mantener su círculo social, sino también para informarse sobre temas de interés, hacer trabajos o pasar el tiempo, así algunos terminan aprendiendo muchísimo inglés y otros sintiéndose cada vez más perdidos. Propongo entonces, que comencemos a permear también el inglés, que seamos más creativos, lanzados con nuestro idioma, por ejemplo: unamos dos palabras y creemos una nueva con un nuevo significado. Atrevámonos a innovar, con humor, menos formalismo y temor, porque de seguir así como vamos el español se nos va a volver un idioma pobre y entablillado. Flexibilicémonos con el español y, el inglés pues ya hace parte de nuestro vocabulario y espero no de la gramática… pues una mezcla de spanglish no me termina de convencer.

Escritor: Alejandra García Pinto