La primavera de Wang Wei

La primavera es una estación muy apta para desarrollar la sensibilidad de los poetas sensibles…”…Bajo la luna tan cristalina como agua, el peral florece en el patio. Suavemente, la brisa sopla el ligero amento del sauce revoloteando encima del estanque…”(…梨花院落溶溶月, 柳絮池塘淡淡風…) Es la hermosa vista nocturna de primavera.”…La caída silenciosa del amento del sauce es la lágrima de la Primavera; Detrás de la nube errante, se esconde la luna pudorosa…”(…落絮無聲春墮淚,行雲有影月含羞…) Es la imaginación personificada de un poeta romántico ante una estación que le atrae. No obstante, en realidad, en la sociedad antigua, la primavera era una estación muy laboriosa para cultivar la tierra. En cuanto cae la espesa llovizna, retumba el trueno ligero en la lejanía. Después del Ching Che(驚蟄), los agricuultores empiezan a arar en el campo. Así que desde muy temprano los cabezas de familias urgen a todos a trabajar en el campo del este y del sur…”(細雨輕雷,驚蟄後和風動土.正父老催人早作,東畬南圃.) A causa de la latitud, en el norte de China, la primavera es muy breve, por eso los campesinos tienen que aprovechar la oportunidad para hacer las  labores en el campo en el tiempo disponible. Al hablar de Wang Wei, como a él le faltó experiencia en los trabajos agrícolas, no se nota tanta fatiga ni preocupación por los campesinos en sus poemas. Pero desde otro ángulo, nos embelesamos inconscientemente, poco a poco por su propio mundo de perfecta armonía y de ambiente ocioso, que en la realidad no es frecuente durante la época de las faenas agrícolas:

 

贈裴十迪

風景日夕佳,與君賦新詩。

澹然望遠空,如意方支頤。

春風動百草,蘭蕙生我籬。

曖曖日暖閨,田家來致詞 :

「欣欣春還臯,淡淡水生陂。

桃李雖未開,荑萼滿芳枝。

請君理還策,敢告將農時。」

 

Dedicado a Pei Ti

Como el paisaje de aquí es tan riente tanto de día como en el crepúsculo, me impulsa por invitarte a hacer poemas conmigo.

Apoyando un Ju I en la mejilla, extiendo mi vista al cielo lejano contenta y tranquilamente.

En el patio del herbal se mece mansamente con la brisa veraniega; y a lo largo de la cerca se ven hierbas odoríferas se extienden en la fronda.

En el momento en que el sol poniente da la última luz tenue y templada a la habitación, un campesino se me acerca y dice:

“ En la llanura al lado del río, todas las plantas ya empiezan a brotar y crecer. Mientras tanto, la superficie del estanque se riza con el soplo del viento.

Aunque todavía no florecen el melocotonero ni el ciruelo, pero ya se ven innumerables brotes y hojas tiernas que visten el ramaje.

Al enterame de la noticia, te apremio con todo alborozo a preparar tus útiles de  viaje para venir, que estoy impaciente de saber cuándo quieres vivir con recogimiento conmigo.”

Este poema bucólico es una escritura literaria con estilo banstante fresco y no convencional en describir la amistad.

Consta de catorce estrofas, Wang nos explicó en el comienzo el motivo por el qué escribió este poema: estuvo totalmente fascinado por el paisaje primaveral, tan ameno, y estaba impaciente por invitar a Pei Ti, su mejor amigo para pasar unos días en la villa mientras hacían versos juntos. Luego, Wang empezó a describir la gran felicidad y la alegría que le embargaba cuando miraba a lo lejos. La palabra ”支頤” , significa apoyarse en la mejilla, y “如意”, en este caso puede tener dos sentidos. Primero, nombrar un aparato hecho de variados material que en el fin tiene forma de garra para rascarse la espalda. Segundo, “如意” también puede significar que el poeta estaba en un feliz estado de ánimo que disfrutaba de lo que deseaba, con el placer que uno siente al rascarse la espalda, el poeta extiende la vista contentamente.

Con sólo diez palabras “澹然望遠空,如意方支頤。” el poeta retrata con viveza que el paisaje de primavera le absorbió por completo. Fue un día que hizo sol e hizo aire. El cielo azul era tan despejado y tan claro. El campo verdeante se extiende hasta los confines del horizonte, mientras las oropéndolas trinaban y retozaban entre las hierbas crecidas…Con la llegada de la primavera, de repente, parece que el corazón hibernado del poeta se despertó de una vez por el vigor pujante de la tierra.

En el quinto y sexto verso el poeta pinta la primavera. En un poema autobiográfico, Wang dijo bromeando, que él mismo “宿世謬詞客,前身應畫師” (debió ser poeta o pintor en una vida anterior ) Por lo tanto los poemas paisajísticos o bucólicos salieron de su mano de este poeta pintor gráficos y pintorescos. En estas dos estrofas, Wang dibujó la danza ágil y garbosa de las hierbas con el céfiro de la mañana; también describe las plantas aromáticas como la orquídea que crecían y daban agradable fragancia desde el rincón de la cerca. Aplicando el verbo  “動”(mecer) y “生”(nacer), el poeta dió una gran vitalidad a esa naturaleza muerta. Las plantas aromáticas asomaban desde la cerca y huelga decir que es otra metáfora adaptada de Las Elegías de Ch’u para representar el espíritu elevado del poeta, semejante al de la orquídea en flor.

Autor:  Wang Jung

Los comentarios están cerrados.