Las flores de Wang Wei – 2 parte –

La peonía roja

En un rincón del patio, la peonía extiende su fronda verdina en silencio. Mientras tanto, sus pétalos reverberan un brillo de múltiple rojez.  

Aunque la peonía se angustia por la próxima llegada del fin de la primavera.De todos modos, la primavera nunca retarda su propio paso por la irrisoria preocupación de la flor.

Se dice que Wang Wei fue el primer poeta que cantaba la peonía en la historia poética china. La primera estrofa “綠豔閑且靜” es para narrar la fronda de la planta, llena de vida, tan elegante y que revebera un verdor muy subido. La segunda estrofa “紅衣淺復深” quiere decir que con el realce de las hojas verdes, la peonía preciosa en flor muestra con gracia sus pétalos de múltiple rojez como una modelo famosa. La peonía florece en general en mayo, que es el fin de la primavera, y le preocupa mucho a la flor que quedan muy pocos días para la estación, entonces le torna melancólica y triste hacia el tiempo fugaz.

No obstante , en efecto, por muy angustiada que esté la peonía, el paso de la primavera nunca se atrasará por la plantita. Sea lo que sea, se irá de todas formas. Por lo tanto dijo  suspirando el poeta “春色豈知心” para concluir el poema. Literalmente el verso revela que el corazón de la flor se duele por la pronta partida de la primavera; la verdad es que quiere expresar la angustía que tenía el poeta por el transcurso sin parar de los años cuando veía la peonía en su floración de año en año.

En la historia literaria china, las flores y el vino han sido siemrpe compañeros imprescindibles de los poetas. Li Po dijo:” Aunque deposito una vasija de vino excelente entre flores, escancio solo sin compañía de ningún íntimo…” (花間一壺酒,獨酌無相親…) Ts’uei Shu (崔曙)  también dijo:” …Voy a invitar a Tao Yüan Ming a tomar unas copas conmigo, y nos daremos al vino hasta que nos emborrachamos entre los crisantemos.” (…且欲近尋彭澤宰,陶然共醉菊花杯)  Un refrán chino dice :” ¿ No es una gran delicia recibir a un amigo que viene de lejanía ?” (有朋自遠方來,不亦樂乎?) Viviendo recogido en el monte, lo que más esperaría el poeta era una visita de un buen amigo. En el siguiente poema, nos notaremos la hospitalidad cariñosa que Wang dispensaba al visitante:

El monte de los bambúes

Aunque el valle Wang no es tan espacioso, ¡ está poblado y rodeado por bambúes tan preciosos ! Los hermosos bambúes cubren aquellos senderos vacíos y curvados.

Cuando pasa el viento, las hojas verdinas bailan, ondulan y forman rizos incesantes en el aire.

Dudo que dónde me llevarán aquellos caminos de cabras intrincados entre los bambúés. Tal vez no tenga idea clara ni siquiera el leñador más veterano.

La villa más famosa en la historia de jardín chino fue la de Wang Chuan de Wang Wei. El poeta la reconstruyó, reparó y la amplió cuidosamente como su propia residencia, también servía como local reservado para el culto y las ofrendas (道場), donde su madre podría recitar sutra o ejercitarse en la práctica de la perfección (修行), después de lograrla de la descendencia de Sung Chi Wen (宋之問), otro poeta de la dinastía T’ang.

El “斤竹” en el poema, a lo mejor fue una especie de bambú que solamente crecía en el districto de Lan Tien. Según el libro geográfico antiguo, “斤竹嶺” (El monte de los bambúes ) también se llamaba “金竹嶺”(El monte de los bambúes dorados), cambiaron del nombre del monte porque la forma externa de la hoja de la planta se parecía mucho al hacha. Y según el cuadro de Wang Chuan( 輞川

圖,se dice que el poeta lo hizo en su vejez. En el cuadro en el que el poeta pintaba minuciosamente los veinte puntos de interés y el entorno de su villa ) , el monte de los bambúes debía ser un monte poblado de esa especie de bambú especial al sur del valle Wang Chuan.

Desde hacía mucho tiempo los chinos ya habían empezado plantar los bambúes en el jardín. Por lo menos se puede hallar narración hecha en la época de la dinastía Chou (周朝, 1122-771 a.C.) sobre el bambuzal artificial. Chin Shih Huang (秦始皇. Nombre del fundador de la dinastía Chin 秦朝, 221-210 a.C. Unificó China y creó la primera administración centralizada ) también mandaba a los obreros llevar los bambúes a Hsien Yang(咸陽), la entonces capital de la dinastía para poner cazadero y para poner almacenes de los suministros. Luego, cuando llegó la dinastía Wei, Jin y las dinastías posteriores, la gente se puso a plantar bambúes en cantidad en los jardínes a fin de embellecerlos, sobre todo, en los de la familia imperial y en los jardínes privados de los funcionarios. Según la narración de algunos libros históricos, “ en los jardínes privados de los magnates, siempre se veían los bellos melocotonares y los ciruelos lozanos en verano, y se veían los cipresales perennes y los vastos bambuzales .” En la dinastía T’ang, por ejemplo, en la villa del poeta Wang Wei, había una casita tranquila rodeada por un inmenso bambuzal y , en otra parte de la villa, estaba allí el monte poblado de los

bambúes que apareció en el poema, que fue un pequeño monte donde Pei Ti, el  mejor amigo de Wang Wei “ paseaba a lo largo del sendero cantando alto mientras contemplaba los bambuzales frondosos y el río claro serpenteaba entre los cerros” (明流紆且直,綠篠密復深。一徑通山路,行歌望舊岑。)

Autor: Wang Jung

Loading...

Deja una respuesta