Las flores de Wang Wei – 3 parte –

Al final del poema, la palabra “商山” ( la montaña Shang ), fue el sitio donde llevaban una vida retirada los cuatro sabios ancianos (四皓) en los últimos años de la dinastía Chin. Los cuatros sabios, al principio sirvieron en puesto didático en el gobierno de Chin Shih Huang; no obstante, al final huyeron todos juntos de la tiranía y se escondieron en la la montaña Shang aunque ya tenía más de ochenta

años. A fin de realizar su propia voluntad de tener una vida de un sabio ermitaño como aquellos eruditos, Wang aplicó esa alusión histórica para terminar.

柳浪

 

分行接綺樹,倒影入清漪。
不學御溝上,春風傷別離。

Ondas de los sauces llorones

Los bellos sauces llorones alinean a lo largo del camino. Mansamente, el ramaje tierno refleja su imagen invertida en el rizo undoso de la superficie.

A diferencia de los plantados a lo largo de las acequias al lado del jardín imperial, nunca se afligen por la despedida en la primavera.

Hay montón de plantas que han aparecido en las obras literarias chinas. Entre ellas lo más importante será el sauce. Se dice que el sauce es el árbol que se ve con más frecuencia en las obras literarias chinas y tiene razón. En la cultura china, el sauce es el símbolo de la despedida. Aunque para los chinos, les gusta más estar con la familia y con los amigos pero les disgusta más despedirse de ellos, en la vida actual, hay que aceptar y aguantarlo guste o no guste. De ahí que la despedida se ha convertido uno de los temas más importantes y más común en la creación literaria china.

En general, la imagen literaria más común que el sauce lleva es la despedida porque en chino, la pronunciación del sauce es “Liu (柳), con el tercer tono” y la de la palabra “quedarse” es “Liu (留), con el segundo tono”. Como la pronunciación de esas dos palabras es tan parecida, en el pasado, los poetas solían aplicar el sauce para revelar cúanto no podían separarse de la familia, de los amigos, o de los amantes. Resultó que recogían las ramas verdes del sauce a aquellos que iban a salir con esperanza que no se fueran tan pronto.

Sin embargo, en este poemilla, evidentemente el poeta ha dejado aparte la metáfora tradicional melancólica de la planta; al revés, intentaba darnos una imagen vívida sobre cuánto gozo sentía en el corazón de la llegada por la primavera, describiendo los bellos sauces alineados cerca de un lago o de una ribera, rizando suavemente la superficie del agua una y otra vez.

El ramaje recién nacido de los sauces en la primavera, tan delgado y tan fino, danzaban mostrando las nuevas hojas ingrávidamente con la brisa templada. Wang Wei dibujó expresivamente la escena de cómo la tierra reavivó después del invierno y cómo se gozaba a ver las plantas empezar a crecer, a verdear en su villa, y claro, también en el entorno de ella.

椒園

桂尊迎帝子,杜若贈佳人。

椒漿奠瑤席,欲下雲中君。

El jardín de los xantoxilos

En el jardín de xantoxilo, hago un brindis al Soberano del Cielo con un vaso precioso hecho de cinamomo como mi bienvenida más calurosa. Al mismo tiempo, también le ofrezco una hierba odorífera llamada “ Tu Juo” como regalo cuando llegue la potámida.

Después de extender una estera exquisita y fina, coloco vino ligero con xantoxilo en el vaso respetuosamente esperando a la llegada sagrada de la deidad de la nube.

漆園

古人非傲吏,自闕經世務。
偶寄一微官,婆娑數株樹。

El jardín de los árboles de laca

Chuang Tzy no era hombre altivo al negarse a ser primer ministro del Rey de Chu, sino sintió que le faltaba la habilidad para gobernar el país.

Más que ser alto funcionario en la corte imperial, preferió guardar humilmente un pequeño jardín de árboles de laca.

Mientras tanto, podía divagar debajo de los árboles a sus anchas como un ermitaño liberado.

Para los dos primeros versos, el poeta adoptó “ Hubo un funcionario soberbio en el jardín de árboles de laca “(漆園有傲吏) del poema de Kuo Pu (郭璞, 276-324. Hombre de ciencia, literato y poeta de la dinastía Jin del este. ) Según la  biografía de Chuang Tzy en Shih Chi(史記, Las Memeorias históricas, la primera de las crónicas dinásticas de la historia china ), Chuang Tzy era administrador de un jardín de árboles de laca. Era muy sabio pero incógnito. No obstante, en cuanto el Rey de Chu intentó invitarle a ser primer ministro de la corte imperial, en vez de aceptar muy contento el nombramiento del rey, Chuang Tzy dijo sonriendo al mensajero:” ¡ Que se marche pronto de aquí y no me deshonre ! “(子亟去,無污我!)

Autor: Wang Jung

Deja un comentario